Communiqué de presse – L’anglais
est la langue la plus apprise au monde et est dorénavant devenue
incontournable que ce soit pour le monde des affaires ou pour des
fins plus personnelles comme le tourisme. Les français sont
cependant quelque peu en retard quant à la maîtrise de la langue de
Shakespeare : selon une enquête IFOP, seuls 21% des français
estiment parler correctement anglais.
Nombreux
sont ceux qui, pour améliorer leur anglais, décident de partir à
l’étranger plutôt que de suivre une formation
anglais. Londres est par exemple
devenue la première ville française à l’étranger et une
destination de choix pour un grand nombre de français désireux
d’améliorer leur anglais. L’immersion se révèle être alors la
solution idéale : l’oreille se fait à la musicalité de la
langue plus facilement, la redondance du vocabulaire permet un
apprentissage plus rapide et plus efficace de la langue, le milieu
anglophone permet de configurer sa perception de l’environnement
directement en anglais sans passer par la traduction. Cependant
en étant confronté à des natifs anglophones quelques
incompréhensions peuvent demeurer en termes de traduction
anglais/français.
Les
plus évidentes et plus contrariantes sont bien sûr les faux amis.
Un des plus courants est « eventually » que beaucoup de
français interprètent comme « éventuellement » alors
que la traduction exacte est « finalement ». Un
anglais pourra donc attendre longtemps son rendez-vous avec le grand
patron d’une entreprise française à qui la secrétaire aura
répondu qu’il pourrait « eventually have an appointment with
the CEO ».
D’autres
situations d’incompréhension peuvent également survenir si l’on
considère la traduction littérale d’un mot ou d’une expression
de l’anglais au français. Lorsque l’on ne connait pas un
idiomatique, nous cherchons souvent à en chercher la signification
en traduisant exactement les termes dans notre langue maternelle, le
problème réside alors dans le fait qu’une expression a un
contexte et une signification plus globale que la traduction
littérale.
Ainsi,
un français pourrait s’offusquer lorsqu’une vendeuse lui dira
« Bye now » après ses achats, la traduction littérale
étant « au revoir maintenant », pouvant paraitre très
impolie. Cependant cette expression est très courtoise et amicale.
De
plus, même si la traduction d’un terme dans notre langue
maternelle peut nous aider à comprendre plus rapidement la
signification en anglais, de nombreux mots ne s’utilisent pas de la
même façon d’une langue à l’autre. Il serait par exemple très
peu probable d’entendre un employé dire « salut » à
un patron, alors que le « hi » est très couramment
utilisé en anglais dans le monde du travail. Dans la même lignée,
il est également courant en Angleterre et aux États-Unis de
se faire appeler « sweetheart » ou « darling »
(chéri) par une personne que vous ne connaissez pas comme un vendeur
par exemple. Là encore la traduction littérale associée à un
contexte français rendrait ces expressions déplacées, alors qu’il
s’agit d’une pratique anglo-saxonne courante et polie.
Il
est donc extrêmement important de bien comprendre ce qu’il y a
derrière la langue et d’apprendre l’anglais sans traduire
littéralement. Il faut appréhender la langue anglaise dans un
contexte plus global, son apprentissage doit se faire plutôt par
notion et contexte que par pure traduction.
Il
existe des cours
d’anglais intensif qui peuvent
vous permettre d’apprendre l’anglais efficacement et d’aller
plus loin que la connaissance du vocabulaire anglais. Une formation
en anglais permet en effet une appréhension plus globale de la
langue anglaise.
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.